Articoli & Approfondimenti
Contributo economico del Seps per la traduzione di 15 libri
Sei titoli italiani saranno tradotti all’estero, nove titoli stranieri saranno disponibili in italiano
1) Tempo, Guido Tonelli (Feltrinelli 2021) – POLITY PRESS (Regno Unito) 2026
2) Il libro delle nuvole, Vincenzo Levizzani (Il Saggiatore 2021) – POLITY PRESS (Regno Unito) 2026
3) Vita felice umana, Arianna Fermani (EUM 2019) – VERLAG KARL ALBER (Germania) 2025
4) Il senso della natura, Paolo Pecere (Sellerio 2024) – ANAGRAMA (Spagna) 2025
5) Il filo infinito, Paolo Rumiz (Feltrinelli 2019) – ANAGRAMA (Spagna) 2025
6) Marckalada, Paolo Chiesa (Laterza 2023) – EKDOSEIS KAMINOS (Grecia) 2025
7) Imprudent King, Geoffrey Parker (Yale UP 2014) – HOEPLI (Italia) 2025
8) The Black Jacobins, C.L.R. James (Secker & Warburg 1938) – TAMU EDIZIONI (Italia) 2026
9) Deterring Armageddon, Peter Apps (Wildfire 2024) – LUISS UP (Italia) 2025
10) Doctors by Nature, Jaap De Roode (Princeton UP 2025) – BOLLATI BORINGHIERI (Italia) 2025
11) Radical Intimacy, Sophie K. Rosa (Pluto Press 2023) – EFFEQU (Italia) 2025
12) Nietzsche, Michel Foucault (EHESS 2024) – FELTRINELLI (Italia) 2025
13) Les cellules buissonnières, Lise Barnéoud (Premier Parallèle 2023) – CODICE (Italia) 2025
14) Kulturgeschichte des Altertums, Walter F. Otto (Beck 1925) – MEDHELAN (Italia) 2025
15) Puskin, Jurij N. Tynjanov (1936-43) – MEDHELAN (Italia) 2026
Recentemente grazie al contributo del Seps sono state tradotti i libri “Come vincere un Nobel” di Massimiliano Bucchi, “Andai perché ci si crede. Il testamento dell’anarchico Serantini” di Michele Battini e “Music in the Present Tense. Rossini’s Italian Operas in Their Time” di Emanuele Senici.
Gli editori interessati a tradurre opere di rilevante valore culturale possono contattare il Seps alla mail seps@seps.it per qualsiasi interrogativo in merito alle modalità di richiesta e ai meccanismi di valutazione.
Il SEPS – Segretariato Europeo per le Pubblicazioni Scientifiche è un’associazione senza fini di lucro, fondata in Italia nel 1989 su iniziativa di università e istituzioni culturali europee, collabora con il Consiglio d’Europa, è presieduta dal Professor Fabio Roversi-Monaco e sostiene economicamente la traduzione di opere di saggistica. Obiettivo del SEPS è la circolazione e l’interscambio con l’estero del “libro”, inteso come strumento e veicolo di espressione culturale. A tal fine il SEPS, sulla base delle richieste degli editori, concede contributi economici per la traduzione di testi di saggistica di elevato valore culturale, di carattere sia scientifico che umanistico.